english french german japanese korean 中文

对外汉语新闻

上海教老外中文戏说“行李箱词”
Date:2014-11-18 13:30 From:zxh 【Print】 【Closed】 【Collection
  上海教老外中文今天讲到了一个新话题,那就是最近颇为流行的风靡全球的“行李箱词”。
  “行李箱构词法”的基本原理可以用在两个国家之间,如Chindia(中印度)。这种组合地名的例子也很多,美国时代周刊曾经在一片报道中提到,国际金融中心未来必会从“Nylon(纽伦——纽约和伦敦)”转移至“Shangkong(上港——上海和香港)”,这里的Nylon就是New York和London的组合,而Shangkong则是Shanghai和Hong Kong的组合。还有,加拿大人都知道有个“香哥华”(Kangcouver),即把Hong Kong(香港)与Vancouver(温哥华)混在一起的戏称,因为温哥华有大量香港移民。而韩国济州推出了一个“香加坡计划”(Hongapore Project),旨在超越香港(Hong Kong)和新加坡(Singapore)。不过,上海教老外中文的早安汉语的老师说,上面这些地名组合都是“戏说”,还不是正式的地名。用混成词来为新独立的国家正式命名的例子也有,1964年东非的坦噶尼卡(Tanganyika)和桑给巴尔(Zanzibar)联合组成的共和国就是用“行李箱构词法”称为Tanzania,中文译为“坦桑尼亚”。
  “行李箱构词法”主要是指两个词构成一个词的混成词。如果是由三个以上的词混成一个词,法语中还有另外一个词来表示mot-pantalon,直译是“裤子词”。比如Benelux(比荷卢三国关税同盟),就是由Belgium(比利时)、Netherlands(荷兰)及Luxembourg(卢森堡)三个地名组合而成的。至于为什么要用“裤子”来比喻三个词构成的混成词,还想不清楚,裤子不过就两条裤腿啊,还是请读者诸君参与分析一下吧。
  上海教老外中文开设的这堂课为以后的教学开启了新的多元化教学模式,教外国人学中文理应具有全球的眼光,与时俱进的学习到最新的知识。
上一篇:教韩国人中文,怎么看待简繁字 下一篇:上海老外学中文:语言环境功不可没