english french german japanese korean 中文

对外汉语新闻

学习中文的难点---“馄饨特色”
Date:2015-01-04 13:47 From:zxh 【Print】 【Closed】 【Collection
 
  学习中文的难点之一就是许多不同字的相同发音,这让很多外国人傻傻分不清。
  上海早安汉语中文学校的老师说,与法语和日语相比,我们的中文的一大特点就是“混沌”。表面上,我们中国人都懂得 “阴”、“阳”,可是在实际生活和语言习惯中往往自觉不自觉地抹煞两性区别。
  一个“他”字,在过去既可指男人也可指女人。不信请读一下《红楼梦》,里面男男女女都是“他”。现代汉语虽然引进了“她”字(引入“她”字的刘半农先生不愧是法国的海龟),但发音仍与“他”一模一样,在口语中还是分不清楚。
  又如,农民互称老乡,工人互称师傅,党内互称同志,夫妻互称爱人,教育界互称老师。平时同事之间也是“小王”、“老李”的叫,不知底细绝对听不出男女,这成为当之无愧的老外学习中文的难点。
  打开电视机,主持人总是喜欢用“各位观众”这样的词汇作开场白,几亿男女老少一下都招呼到了。在此基础上,近年来中文的混沌性与时俱进又有了长足的发展。各位不信,请先读一下林语堂先生写在80多年前的一段文字:“……中山先生与众不同正在这个‘性’字……愚意以为今日救国与其说在‘思想革命’,何如说在‘性之改造’”。您实话实说,看了林语堂先生所说的“性”字,您是实话实说您最先想到的是哪个“性”?您联想到的是孙文、鲁迅还是张钰、饶颖?
  学习中文的难点是需要长期浸染在汉文化环境当中加以思考分辨去解决的,希望更多的外国朋友都能在异字同音上加以区分进步。
 
 
 
上一篇:上海教日本人中文:日本人为什么要学中文? 下一篇:老外学中文的电视剧,哪些是忌讳