english french german japanese korean 中文

对外汉语新闻

上海外国人学汉语:容易混淆的词句
Date:2014-03-26 09:49 From:yanzhu 【Print】 【Closed】 【Collection
外国人学汉语的时候,由于汉语与其母语的构成不同,一些词句经常引起误解。而有些引起误解的词句,甚至连我们中国人都觉得——汉语实在是太复杂了。譬如说,“大败”和“大胜”这两个词。下面的事例是一个真实的故事:
1983年,中国女排和美国女排在小组赛相遇,中国报纸报道“中国队大胜美国队”。一个美国留学生看到,明白“大胜”就是中国队赢了美国队的意思。后来,中国队和美国队在争夺冠军的比赛中再次相遇,报纸上有了“中国队大败美国队”的报道。这名美国留学生便认为中国队败给了美国队,还向自己的中国同学炫耀美国队的实力,结果闹出了笑话。据说,这名留学生直到离开中国,也没有明白为什么“大胜”和“大败”会是一个意思。
 
在比如说,“东西”这个词,放在不同的语境下,就有不同的含义。外国人学汉语的时候,需要特别注意这个词的用法。分开来说,“东”和“西”分别表示两个不同的方向,但是把这俩字放在一起,语义就丰富多了。“东西”可以指物品,比如说,当你不知道一个物品是什么的时候,你可以问“这个东西是什么?”。在某些时候,“东西”也可以与人相关。比如说,“你算个什么东西”——这句话是一句骂人的话,外国朋友们请不要随意使用。当与中国人交流的时候,你既不能说他是个东西,也不能说他不是个东西。例如,“他这个东西一肚子坏心眼”或者“他真不是个东西”,这两句话都是用来批评人的道德败坏,但是说法却不相同。没有在汉语环境下学习的外国人,很难体会到“东西”这个词的意思。
 
如果外国人学汉语的时候身在中国,他们可能会被中国的好友们邀请参加饭局或者是聚会。掌握一些必备的社交礼仪,是很有必要的。通常,准备酒席的中国人都会自谦地称丰盛的酒席为“便饭”,但客人们却不能用这个词来形容主人准备的酒席。当然,也有些学了一段时间汉语的外国人,知道“大”在汉语里有“盛大”、“丰盛”的意思,于是,他们自创了一个词——在“便饭”前加一个“大”字,“大便饭”这个词恐怕让任何中国人听了都会顿时没有胃口!
 
上一篇:上海外国人学中文——技巧性简析 下一篇:外国人学汉语经常犯的错误