english french german japanese korean 中文

对外汉语新闻

外国人学汉语趣事分享
Date:2014-03-27 10:20 From:yanzhu 【Print】 【Closed】 【Collection
外国人学汉语的趣事一箩筐。不同的文化背景造就了不同的语言。外国人即使能够明白单个汉字或词语的意思,但当把这些词组合在一起的时候,他们常常犯一些让人捧腹的笑话。在教外国人学汉语的时候,老师们也对老外的这些错误哭笑不得,只能尽量地向老外们介绍汉语的特点。
 
通常来说,来自日韩的学生跟欧美人相比,学习汉语更简单些。日本的文字中,至今还保留了很多汉字,当然,存在于日本文字中的汉字和中国人的汉字,在意思上是有差别的。有一个日本学生,他的进步很快。但是,有一天他突然问他的老师,“Y头是什么意思?”他的老师被问懵了,直到这个男生拿出书,为老师指出“Y头”,他的老师才明白,原来是“丫头”!
 
由于不同的文化环境,一些中国人很容易理解的文字,外国人学汉语时,可能想破脑袋也搞不明白。比如,汉语里的成语“相敬如宾”“举案齐眉”都是用来形容夫妻之间的关系和睦,但是外国人有时候会用这两个成语来形容朋友之间的友好关系。除此之外,外国人学汉语时,对一些词的褒贬色彩也有分不清的时候。“拍马屁”是个贬义词,有些外国学生却把这个词理解为赞美某个人的意思。比如,当老师夸奖学生进步快的时候,学生却回复,“老师,您不要拍我马屁!”让老师们哭笑不得的事情远远不止这些。很多外国学生学汉语时都会犯望文生义的错误。比如,他们把黑锅理解为一种负担,“背黑锅”自然就是承受很大压力的意思……当他们抱怨汉语老师留了太多作业的时候,他们就说,“老师,您能不能不要让我们背黑锅?”老师们经常被学生们问得哑口无言——即使是从业多年的老师,面对外国学生的各种奇葩问题,也是束手无策。
 
外国人学汉语的时候,为了表达清楚,时常会画蛇添足,在固定词中加一些修饰词。比如,很多外国人认为"蛋"和“鸡蛋”的意思相近,所以为了表达清楚,他们通常都会说“鸡蛋”,而不是蛋。当他们买东西的时候,说“来一斤鸡蛋”,这当然没有错误。但当和人戏谑,他们想称戏谑对象为“笨蛋”,却习惯性的说成了“你这个笨鸡蛋”。如果老外们知道“笨鸡蛋”的别称“柴鸡蛋”、“草鸡蛋”、“土鸡蛋”,恐怕他们又要花时间来来研究复杂的“鸡蛋”品种了。
 
上一篇:外国人学汉语经常犯的错误 下一篇:外国人学汉语趣事分享(二)