english french german japanese korean 中文

对外汉语新闻

上海教老外中文,解读歧义语句
Date:2014-11-25 11:54 From:zxh 【Print】 【Closed】 【Collection
  上海教老外中文时的一个难点就是讲解歧义,因为中国的语言实在是太博大精神了,稍不留意就可以从一句话中分析出很多种意义。
  语句歧义现象是指一个语言单位含有两个或两个以上意义的现象。上海早安汉语中文学校的老师说已故著名语言学家吕叔湘(1904-1998)在《语文常谈》一书中举了几个简单的例子:“他和你的老师”这个短语,就有两种可能,一种可能是说两个人,一个是“他”,另一个是“你的老师”;另一种可能只有一个人,即“他和你”共同的“老师”。吕先生在书中讲了个笑话,说是从前有一个人在一处做客,吃到南京板鸭,连声说“我懂了、我懂了!”别人问他懂了什么,他回答说:“我一直不知道咸鸭蛋是从哪里来的,原来是咸鸭下的”。这就是说,他把“咸/鸭蛋”当作“咸鸭/蛋”了。上海教老外中文的早安汉语老师还举了一个《光明日报》1962年7月2日一则报道的标题:“北京商学院药品器械系和附属工厂结合教学实习检修安装医疗器械”,认为有三种理解。有兴趣的读者可以试着自行解读,很可能不止三种理解。
  上海教老外中文解决识别歧义的问题是要靠长期的语言知识的积累的,并且结合上下文的语境进行理解。
 
上一篇:上海老外学汉语预防老年痴呆症 下一篇:上海有哪些中文学校?学校课程如何选择?