上海大班汉语班最近为日本学生开设了一节关于中日“道歉”一词的翻译课,深深让学生们领略到不同文化间对于同一词汇的理解差别之大。
中日之间的麻烦大得多,因为不论日本人用什么词,中国人都要看看汉字是怎么写的。我们就先从“麻烦”二字说起。1972年9月25日,田中角荣首相访问北京,当天晚上在周恩来总理主持的欢迎宴会上,田中发表祝酒词,其中有这样一句话:“わが国が中国国民に対して多大のご迷惑をかけたことについて、私は改めて深い反省の念を表明するものであります”。这句话被中方翻译为:“过去我国给中国国民添了很大的麻烦,对此,我再次表示深切的反省之意”。此话翻译出来,在场的中国人无不感到震惊,“麻烦”二字果然引起了很大的麻烦。平素温文尔雅的周恩来在次日与田中的会谈中声色俱厉地指出:“田中首相表示对过去的不幸过程感到遗憾,并表示要深刻的反省,这是我们能够接受的。但是,用‘添了很大的麻烦’来表述日本军国主义的侵略战争给中国人民带来的深重灾难,中国人民是通不过的,这句话引起了中国人民的强烈反感。因为普通的事情也可以说是‘添了很大的麻烦’”。周恩来进一步指出:“在中国,有人不慎把水溅到了女孩子的裙子上,也可以说给你‘添了很大的麻烦’。这是一种轻微的道歉”。
早安汉语上海大班汉语班的老师说,对于周恩来的批评,田中感到相当“迷惑”,因为在他的讲话原文中使用的词是“迷惑”。在他看来,“迷惑”这个词虽然是从中国传来的。但是日语的“迷惑”不同于汉语的“迷惑”的意思。田中解释说:”‘迷惑’这个词汇虽然是从中国传到日本的,可是日语的‘迷惑’在百感交集地道歉时,也可以使用”。无论日本人如何解释“迷惑”这个汉字词,但是在汉字的故乡也只能接受中国人的权威解释。所以田中对周恩来表示,“如果你们有更适当的词汇,可以按你们习惯改”。
在毛泽东与田中会面时,田中的“迷惑”(汉译“麻烦”)一词也成了话题。会见开始时,毛泽东问:“你们那个麻烦(迷惑)问题是怎么解决的?”,还开玩笑说:“一些女同志不满意啊,特别是这个美国人(指唐闻生,在美国出生),她是代表尼克松说话的”。 田中说:“我们准备按中国的习惯修改”。最后中日共同声明说:“日本方面痛感日本国过去由于战争给中国人民造成的重大损害的责任,表示深刻的反省”。尽管如此,田中回国后与自民党议员报告北京之行时又专门解释了“迷惑”这个词:“我们日本人是有自己的习惯的。当过去的事统统付之东流,而以非常强烈的感情来处理问题时,就常采用这个词汇”。
上海大班汉语班的这堂课在一个简单的词汇中阐述了中日文化间的差异,提醒我们在与外国人交流时一定要注意词汇的意义。
上一篇:2015年汉语水平考试(HSK)时间表和免费模拟测试 下一篇:外国人告诉你中国的老外在哪学汉语