Date:2014-12-25 11:42 From:zxh
【
Print】
【
Closed】
【
Collection】
负责上海对外汉语老师培训的早安汉语的老师说,“中国”这个国名很有内涵——“中央之国”,不过世界上大多数国家在称呼中国时都不使用这层意思。比如在英语中称中国为China,与“瓷器”是同音字;法语为Chine;意大利语为Cina;北欧诸国为Kina;俄语为Kitay;阿拉伯语为as-sīn;波斯语为Chin;印地语为cīn等。
但是,把“中国”按其内涵称为“中央之国”的国家也不是没有。日本人使用汉字,日语的中国就是“中国”,与中国简体字完全一样,发音为ちゅうごく(chūgoku)。韩国把中国称为??,写出汉字是“中國”,发音为jungguk(或Chungguk)。越南已经废弃汉字,但从发音“Trung Qu?c”可以看出这就是“中国”。蒙古语分外蒙、内蒙,国内蒙古语可用意译“中央之国”表示中国(dumdadu ulus,dumdadu=middle, ulus=country),而外蒙语则用“Khyatad”表示中国,与俄文同源(拼法稍有不同)。在马来/印尼语中,因为当地华人不喜欢Cina的说法(令人想起日本人蔑视中国人所说的“支那”), 所以把“中国”说成Tiongkok,这是借用了闽南语“中国”的发音。
上海对外汉语老师培训的这一堂课有没有让你感受到“中国”和中国文化的更多内涵呢?
上一篇:
上海地区中文学习班为什么那么火爆 下一篇:
在上海的外国人如何学习中文?