外国人学汉语吐槽中文最难学的是动态助词“着”“了”“过”,这个也是初级教学中的重点和难点,尤其“了”和“过”很多外国人都会把它们用错,比如,如果问:“你吃过崇明大闸蟹吗?”,很多外国人回答“嗯,吃了”,但这种回答是不对的,类似的错误还很多。对汉语老师来说,如何纠正这些错误是个很重要的问题。今天,早安汉语的刘老师就来揭秘一下外国人学汉语最抓狂的“了”和“过”用法吧! 追本溯源,“了”字本来的写法是一个断臂的人。即“了”字含有“断绝”、“断开”的意思。在语法中,“了”表示和现在的时间段相断绝的已经过去的时间段。这么说有点拗口,简单来说就是现在不做的事。也正因此,“了”在语法中常可放在两个句子中间,表示断句。比如,“我吃了饭就去”、“他看到我了,很快地走了过来”等。 同样,“过”字的字源看起来像是接在一起的几节骨头,你可以把它想成我们过去的人生经历,我们曾经走过的路。在语法中,“过”表示过去的经历,相对于“了”,“过”的经历时间较长也较宝贵。常常放在动词后面,表示说话人曾经的经历。比如,“我去过日本”、“他在北京大学上过课”等。 综上可知,“了”“过”两个复杂的语法可以从汉字角度入手来使其更加直观、更加形象。 |