我们知道现在的外国人都在学习汉语,汉语成为第二大学习语言。虽然现在汉语是火热的,但是很多的老外只是蒙头的学习,却没有发现外国人学汉语的误区,在这些误区的影响下,学习汉语总会很尴尬。导致外国人在中国交流汉语的时候容易产生一些尴尬的笑话,一起来看看这些误区都有啥? 外国人学汉语误区一:生搬硬套的汉语语法 语法是一种语言组词造句的基本规律,总结语法的目的是帮助人们用较少的时间掌握该种语言。英语语法、西班牙语语法等莫不如是。但唯独汉语,在外国人看来,有些像是规律,但个别与例外又极多。比如组词造句,外国人怎么也不理解可以说“杯子”、“筷子”,为什么不能说“碗子”。中国人谦称自己对客人的招待是吃“便饭”,外国人称赞中国人的盛情时情不自禁地说道:“这么丰盛,真是一个大便饭。”他们不理解为什么加上一个“大”字就会引起哄堂大笑。 所谓汉语语法,是模仿西文语法体系生搬硬套出来的。300年前如此,今天依然如此,这是外国人学汉语的第一个误区。 外国人学汉语误区二:汉语拼音的缺陷 至今在西方还有很多学习汉语的工具书,通篇见不到一个汉字,汉语语句完全是用拼音写成的。 从汉语拼音的产生历史来看,首先是外国人学汉语站在自己的立场上审视汉语,先是西班牙语方案,后葡萄牙语方案,最后是拉丁语方案,最后影响到中国人自己识读汉字也不自觉地站在西语的一边去了。用26个表音字母拼写汉语,是为了学习汉字的方便,但从实践上看,却并没有实现最初大力推行汉语拼音化的初衷。汉语拼音遇到的第一个问题是:汉语中存在着大量的同音字、同音词,虽然有四声音调的变化,但这些不仅对于没有汉语文化语境知识的外国人来说难以区分,即便是中国人自己也难以读得准。此外,汉语拼音化导致今天外国人学汉语完全采用拼音的方式,这种方法虽然容易入门,但离汉语作为是一种表意语言的本质却越来越远。比如网上盛传的外国人学习汉语的一些笑话,把“先生”读成“丝烟生”,把“下楼”读成“下流”等等,均属于拼音学习汉语方法的缺陷。 |