欢迎访问早安汉语网校
021-52287809
首页
中文学校
学习汉语
中文课程
企业培训
全球师资
早安学员
教师评选
外国人学汉语时遇到尴尬的事儿不比我们学英语的少
 
        我们学英语的时候会遇到一些尴尬事儿,但是外国人学汉语也没有好到哪里去,闹出的笑话可以说是一箩筐。外国人学汉语尴尬的场景是时有发生。在我们刚接触英语的时候,我们在翻译英语句子时,时常发生把“How are you?”翻译成“怎么是你?”,而“How old are you?”的意思则变成了“怎么老是你?”把这两个句子理解错是因为我们习惯逐字逐句地翻译,而忽略了句子的固定格式和英语的构句结构。而外国人学汉语的时候,也会犯相同的错误。
        很多外国人学汉语的总会苦恼汉语的量词不会用,老外们非常的头疼。在英语中,“a”或者“an”后面可以直接加名词,但在汉语里,“一”后面通常都要加个量词后,才能跟名词。例如,英语里可以直接说,“a dog”或者是“an orange”,而在汉语里,我们则必须说“一条狗”或者是“一个橘子”。量词的选择要根据后面的名词来确定,不少外国人在选择量词的时候抓耳挠腮,却还是犯了错误,诸如“十头人”、“八个鱼”等等错误搭配,屡见不鲜。除此之外,外国人学汉语也会犯发音不准确的错误,这跟我们学普通话时的错误类似。比如,平舌音和翘舌音分不清楚、音调不标准等等。“水饺”读成“睡觉”,“报纸”读成“包子”等等错误,常常会引发一些误会。还有就是外国人学汉语对于一些文化方面的不同也让他们理解汉语有困难,简单举例,外国人对中国人使用筷子还是感到好奇的。
        了解一个国家就需要学习他们的语言文化,而在学习其他语言的时候,对于与自己不同的地方还是很多的,如果不能够“入乡随俗”的话,势必会有很多的尴尬事儿出现。如今,现在很多的外国人学汉语,而小编要在这里说一下,外国人学汉语的时候还是多了解中国文化比较好。