english french german japanese korean 中文

对外汉语新闻

中文培训之外国人学汉语的难处
Date:2013-11-25 09:47 From:chenjingrong 【Print】 【Closed】 【Collection
    中国人学习英语难,外国人学汉语也难。平时跟学习或者教授汉语的美国朋友打交道,听到过一些错误,记录下来,现稍加整理,供从事中文培训者参考。
 
    发音方面,常见的问题是每个音节上的声调变化幅度太小。特别是升调(二声)和降调(四声),这个问题比较明显,升得不急,降得不陡。曾在网上的中文教师中文讨论组把这个别人讨论过的“调域太窄”的问题提出来,使一些美国同行不太高兴。一位教授在发言里几次提到“我这太窄的调域”,看似谦虚,其实颇有怨气。至于元音和辅音,除了有人把“先生”说成“丝烟生”,问题不大。
    汉字对使用拼音文字的人来说很难。一字多音,造成一些麻烦。比如在美国亚洲研究学会2000年的年会上,一位年轻教授一直把卷首的“卷”念成三声。
    词汇的问题比较严重。同音、近音词容易混。比如一位中文培训教师不知过年贴的“fu”是哪一个字,说是“福”和“富”两个字里的一个。还有一位中文培训教师把“发音”和“发言”相混,在评论学生的语音语调时说:他们的“发言”不太好。外语学习者的词汇量比较小。有一次,大块雪从楼顶掉下来,我开玩笑说:“塌方了。”一位中文培训教师问我“塌方”是什么意思?
    用类推的方法学习新词语,有时行不通,曾听年一位从事多年中文培训的朋友说“杯子、盘子、碗子”,以为“碗子”是正确的说法。很多词语在意思和用法上的差异,也不是很容易弄懂。有位中文培训教师就曾问我“有多少孩子”,说明他还不知道什么时候用“多少”,什么时候用“几个”。
     一位中文培训教师对我说:如果学生不用功,他就“踢屁股”,那也不是中文的说法,显然是想翻译英语的kick the butt。还有美国中文培训教师问:“现在国内怎么样了”。他是想知道中国怎么样了,虽然他是地道的美国人。
    语法方面,主要是单音节副词的位置。如一位教了十多年汉语的中文培训教师说“也我吃了饭。”还说过“你如果跟中文培训教师有问题,请提出来。”他的意思是如果有问题问中文培训教师,就提出来。比较特殊的句型也会有麻烦。一个学生说他的女朋友比他大,我问:“你的女朋友比你大几岁?”他说“24岁。”他以为我是在问他的女朋友的年龄。

上一篇:中文培训人才需注重跨文化能力是关键 下一篇:中文培训博客花样百出--外国人学中文"伤不起"