english french german japanese korean 中文

对外汉语新闻

教韩国人中文在幽默中认识“干部”
Date:2014-12-04 11:11 From:zxh 【Print】 【Closed】 【Collection

  教韩国人中文时最近出现了一个难题,那就是为他们讲解一个词语时,他们竟然说在韩国文化里没有这个所谓的职称,那么究竟是哪个词语呢?
  上海早安汉语中文学校的老师说,这个神秘莫测的词就是“干部”。仔细想来,汉语“干部”一词甚为怪异,“干”和“部”加起来它怎么就是“干部”的意思呢?《汉语外来语词典》说“干部”是日语外来语。再查查日语词典,日语原文是“幹部” (音かんぶ,“看不”)。这才意识到,现代汉语中的所谓“干部”,在汉字没有简化之前就是“幹部”,与日语写法是一样的。当然日本人使用“幹部”这个词,也不是旱地里拔葱自个儿冒出来的,想必也是借鉴了汉语中“幹”的意思,中国古代就有“幹人”、“幹吏”的用法,虽然官不大也是个吏,用今天的话说就是“别拿村长不当干部”。“干”就是躯干的意思,“干部”就是躯干部位的意思。
  教韩国人中文时可以幽默的用一段网友总结出的话来讲解干部究竟是干什么的:说话上主要是干巴;知识上主要是干瘪;工作上主要是干戈;交友上主要是干笑;信仰上主要是干支;追求上主要是干股;靠山上主要是干爹;事业上主要是干扰;决策上主要是干杯;司法上主要是干预;效果上主要是干柴…
  教韩国人中文时多面诠释干部一词,是否能让他们在心中从此对这个词有了深刻的意义呢?
 

 

上一篇:上海外国人学汉语“差强人意” 下一篇:上海有哪些中文学校?为什么学校这么多?