english french german japanese korean 中文

对外汉语新闻

外国人在中国学汉语的一道门槛
Date:2014-12-30 09:32 From:zxh 【Print】 【Closed】 【Collection
 
  外国人在中国学汉语有一条不得不迈过去的门槛,那就是对于一字多音的识别,尤其是牵涉到清浊音的问题。
  上海早安汉语中文学校的老师以“突厥”的“厥”字为例,这个字的读音是不断演变的。现代汉语“突厥”读作“Tu1Jue2”(数字表示音调),而英文则作“Turk”,即“特克”,乍一看似乎除了开头的“T”外没有相似之处。
  然而,在粤语歌曲里,曾听到“却”字的发音为“Ke”(大约介于“克”与“阔”之间)。粤语保留了大量的唐韵古音成分,“却”与“厥”韵母相同,声母一个是Q,一个J。
  外国人在中国学汉语必须进一步了解些古代汉语知识。在古汉语里尚无J、Q、X三声母的时代,相关字的声母曾读作G、K、H,而K、G互为清、浊。在不同时期、不同地域,清、浊往往会混合交换(如黄和王),即,“厥”的古汉语读音,很可能与“却”相似,读作“Ke”。而“突”,粤语读"De”第3声,T与D正好又是互为清、浊,这样一来,用粤语“DeKe”来模拟的古汉语读音,就能与“Turk”相对应。
  外国人在中国学汉语要跨越的这道门槛是实实在在存在的,经过自己的认真学习多方面熟悉汉语文化,一定可以轻松掌握。
  
 
 
 
 
上一篇:怎样选择外国人学汉语教材 下一篇:中国的老外在哪学汉语--关于古诗的秘密