上海外国人学习中文时如果能有中英对照版本的课文会增加学生学习的能力,尤其是在难以理解的唐诗上。
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
这首诗,虽然语言浅白如梨花新体,却是意境深邃的千古绝唱。在众多的译本中,上海早安汉语中文学校的老师最推崇北京大学许渊冲先生以A tranquil night为题的翻译,认为这是最适合上海外国人学习中文的版本:
Abed, I see a silver light(在床上,我望见一缕银光)
I wonder if it’s frost around(我思忖,那是不是白霜)
Looking up, I find the moon bright(向上看,我发现闪光的月亮)
Bowing, in homesickness I’m drowned(弯着腰,我沉溺病态的思乡)
上海外国人学习中文通过中英对照加深对中国古典文化的理解是未来教学的一个新方向。文化需要传播,更需要找对方法。
上一篇:上海外国人学中文学校老师和课程质量很重要 下一篇:教韩国人中文如何读“卡”