english french german japanese korean 中文

对外汉语新闻

上海教老外中文解读如何翻译“君子”一词
Date:2014-11-16 11:37 From:zxh 【Print】 【Closed】 【Collection
  上海教老外中文常会遇到许多学生举出一个中文词问它的英文翻译应该是什么样子的,下面以在中国享有盛誉的“君子”一词为代表讲述下它的翻译。
  上海早安汉语中文学校的老师说《论语》中出现了64次的“君子”,在上海教老外中文时原本以为会顺理成章按照字典翻译为gentleman。但在最新发行的英文版的《论语心得》中,所有提到“君子”的地方都是这样翻译的:junzi。就是说是汉语拼音的“君子”,印成斜体字表示这是一个外来语。在英文版的《论语心得》中,特意加了这样一段于丹《论语心得》汉语原文中没有的文字来解释junzi:
  The word junzi,which appears more often than any other in The Analects of Confucius,describes Confucius's ideal person, who any one of us, rich or poor, has the potential to become。(“君子”这个词在《论语》中出现的次数比其它任何词都多,这是孔子心目中的理想之人,而我们中间的任何人,不论贫富,都可能成为这样的君子)。
  那么,为什么“小人”可以有几种译法,“君子”却只能用junzi来音译呢?这个于丹教授的译者没有解释,早安汉语的老师只好猜测:“小人”的概念外国人很好理解,不乏对应的词汇;而中国坦荡荡的“君子”境界远非一个gentleman可以代表,所以只好用一个外国人几乎不会发音的词junzi来概括了。
  上海教老外中文是一个与学生一起不断学习进步的过程,因为中英互译的难题实在是太复杂,在规则之外还常常夹有对文化的理解,所以不能随便乱译。
上一篇:教韩国人中文,培养他们保护方言的意识 下一篇:中文学习课程之“清明”含义